The UK just gave the car industry 15 years to ditch fossil fuels

2020. 2. 8. 15:39CNN/Business

London (CNN Business)

 

Britain will ban sales of new gasoline and diesel cars from 2035 — five years earlier than planned — heaping pressure on an auto industry that is already struggling to cope with a global sales slump and the fallout from Brexit.

 

<직역> 영국은 금지 할 것이다 판매를 새로운 가솔린과 디젤의 차들 2035년부터 - 5년 더 이르게 계획보다 -  증가되는 압력 자동차 산업에 그것은 이미 고군분투 중이다 대처하기 위해 세계적 판매 급감과 브렉시트의 결과로

 

<의역> 영국은 기존 계획보다 5년 이른 2035년부터 신형 가솔린 및 디젤차 판매를 금지함으로써 이미 글로벌 판매 부진과 브렉시트의 결과로 고군분투하고 있는 자국 자동차 산업에 대한 압력을 가중 시킬 것이다.

 

 

And for the first time, hybrid vehicles will also be covered by the ban.

 

<직역> 그리고 처음으로, 하이브리도 탈것은 또한 포함 될 것이다 금지로.

 

<의역> 그치고 처음으로 하이브리드 차량 또한 금지 될 것이다.

 

 

The UK government detailed the more aggressive approach in a statement Tuesday, saying it was necessary to fight the climate crisis and help the United Kingdom cut carbon emissions to "net zero" by 2050.

 

<직역> 영국 정부는 열거했다 더 공격적인 접근법으로 성명에서 화요일, 말하면서 그것은 필요한 것이다 싸우기 위해 기후위기와 돕기위해 영국을 멈추는 것에 탄소 배출을 "배출 0" 2050년까지.

 

<의역> 영국 정부는 기후위기 극복과 2050년까지 제로 탄소배출을 돕기위해 필요하다고 말하면서 화요일 성명발표에서 보다 적극적인 접근을 통해 상세히 설명했다.

 

 

"We have a responsibility to our planet to lead," Prime Minister Boris Johnson said in a speech in London that launched the next UN climate conference, COP26, which is to be held later this year in Scotland.

 

<직역> "우리는 책임이 있다 우리의 지구를 이끌어 나갈" 수상 보리스 존슨이 말했다 연설에서 런던에 있는 착수한 다음 UN 기후 의회를, COP26,개최 될 늦은 올해 스코틀랜드에서.

 

<의역> 수상 보리스 존슨은 올해 말 스코틀랜드에서 개최 될 예정인 다음 UN 기후 회의인 COP26를 발족시킨 런던 연설에서 "우리는 지구를 이끌어 나갈 책임이 있다." 라고 말했다.

 

 

The accelerated timetable drew immediate pushback from automakers, which raised concerns about the lack of clarity on whether the government would continue to subsidize sales of electric vehicles, the lack of charging infrastructure and potential job losses.

 

<직역> 가속화 된 시간표는 이끌었다 즉각적인 반발을 자동차 회사들로부터, 올렸다 걱정을 명확성의 부족에 대해서 ~인지 아닌지 정부가 계속하다 보조금 지급하는 것을 전기자동차 회사들에게, 충전 기반시설의 부족과 잠재적인 직업 감소.

 

<의역> 가속화 된 시간표는 자동차 회사들로부터 즉각적인 반발을 불러 일으켰고, 정부가 전기차 회사들에게 계속해서 보조금을 지급할 것인지, 충전 기반시설 부족, 잠재적인 직업 감소에 대한 걱정을 가져왔다.

 

 

"It's extremely concerning that government has seemingly moved the goalposts for consumers and industry on such a critical issue," Mike Hawes, the chief executive of the Society of Motor Manufacturers and Traders, said in a statement. "With current demand for this still expensive technology still just a fraction of sales, it's clear that accelerating an already very challenging ambition will take more than industry investment."

 

<직역> "매우 걱정이다 정부는 겉으로보기에는 이동시켰다 골포스트를 소비자와 산업을 위해 중대한 문제를" 마이크 호이스, 자동차 생산과 거래 협회 회장, 말했다 성명에서. "현재 수요는 이 비싼 기술에 대한 아직까지 판매의 일부이다. 그것은 명확하다 가속화 되고 이미 매우 도전적인 야망은 가져올 것 이다 산업 투자보다 더.

 

<의역> "다음과 같은 중요한 이슈를 정부는 소비자와 산업을 위한 방향으로 선회한 것같아 매우 걱정이다." 자동차 협회 의장 마이크 호이스는 성명에서 말했다. "아직까지 이렇게 비싼 기술에 대한 현재의 수요는 판매의 극히 일부일 뿐이며, 이미 매우 도전적인 야망을 가속화 하는 것은 산업 투자를 하는 것보다 더 많은 것을 필요로 할 것이다."

 

 

The new commitment puts the United Kingdom in a group of countries leading the phase out of cars powered by fossil fuels. Norway wants all new passenger cars and vans sold in the country to be zero-emission vehicles by 2025, and India has called for new cars sold there to be powered by electricity by 2030.

 

<직역> 새로운 약속은 놓았다 영국을 그룹에 국가들의 선도하는 단계적으로 폐지하는 화석연료로 작동하는. 노르웨이는 원한다 모든 새로운 승객들의 차와 밴은 팔린다 나라에 무배출 차량으로 2025년까지, 그리고 인도는 요구하고 있다 새로운 차를 거기에 전기로 작동하는 2030년 까지.

 

<의역> 이 새로운 약속은 영국을 화석연료로 작동하는 차들을 단계적으로 없에는 데 앞장서는 나라의 일원으로 만들었다. 노르웨이는 2025년까지 모든 승용차와 승합차를 무탄소배출로 적용되어 판매되길 원하며, 인도는 2030년까지 모든 차들이 전기로 작동되기를 요구하고 있다.

 

 

 

Rebecca Newsom, Greenpeace UK Head of Politics, said in a statement that phasing out the internal combustion engine in the United Kingdom would have to happen even sooner, by 2030 at the latest, in order to give the country a chance of hitting its climate targets.

 

<직역> 레베카 뉴섬, 그린피스 영국 정치부수장, 말했다 성명에서 단계적 폐지 내연기관의 영국에서 발생해야한다 더 빨리, 2030년까지 늦어도, 주기위해 국가에 기회를 타격하는 기후 목표에.

 

<의역> 그린피스 영국의 정치부수장 레베카 뉴섬은 성명에서 기후변화의 위기속에서 기회를 주기위해 늦어도 2030년 까지는 영국내 있는 내연기관의 단계적 폐지를 진행해야한다고 말했다.

 

 

Even meeting the 2035 goal would require a complete transformation of the UK car market. The number of battery-powered electric vehicles sold last year in Britain grew by 144%, but sales still only made up less than 2% of the total. Hybrids, which would also be banned under the new policy in 2035, made up roughly 8% of total vehicle sales.

 

<직역> 심지어 달성하는 것 2035년에 필요로 할 것이다 완전한 변화가 영국 자동차 시장에. 숫자 배터리 전기자동차들 팔린 작년에 영국에서 늘어났다 144%, 그러나 판매는 아직까지 차지했다 2%보다 적게 통틀어서. 하이브리드, 또한 금지될 것이다 새로운 정책 아래에서 2035년, 차지했다 거의 8% 총 자동차 판매량에서.

 

<의역> 2035년 까지 목표를 달성하기 위해서도 영국 자동차 시장의 완전한 변화가 필요할 것이다. 전기 배터리 차량은 작년에 영국에서 144% 가까이 늘어났지만, 판매는 자동차 총 판매량에서 체 2%가 되지 않았다. 2035년 정책에 의해 금지될 하이브리드는 총 자동차 판매에서 거의 8%를 차지했다.

 

 

Hawes called on the government to develop a comprehensive plan to help the industry meet the new goal, suggesting that a haphazard approach could undermine sales of hybrid vehicles that are helping to meet climate goals in the near term.

 

<직역> hawes는 요청했다 정부에 개발할 것을 종합적인 계획을 돕기위해 산업이 달성하다 새로운 목표를, 제시하면서 무모한 접근은 약화시킬 수 있다 하이브리드 차량 판매를 돕고있는 도달을 위해 기후 목표 단기적으로.

 

<의역> Hawes는 자동차 산업이 새로운 목표달성을 하는 것을 돕기위한 포괄적인 계획 개발을 정부에 요청했다. 또한 무모한 접근 방법은 단기적으로 기후 목표 달성에 도움을 주는 하이브리드 차량 판매를 약화 시킬 것이라고 주장했다.

 

 

"If the UK is to lead the global zero emissions agenda, we need a competitive marketplace and a competitive business environment to encourage manufacturers to sell and build here. A date without a plan will merely destroy value today," he said.

 

<직역> 만약 영국이 이끌다 글로벌 제로 배출 안건을, 우리는 필요로 하다 경쟁적인 시장과 경쟁적인 비즈니스 환경이 촉진시키기 위해 제조업자들이 팔다 그리고 만든다 여기에서. 날짜는 계획없는 그저 파괴할 것이다 가치를 오늘날," 그는 말했다.

 

<의역> 만약 영국이 탄소 제로 배출 안건을 세계적으로 주도하기 위해서는 경쟁적인 시장과 제조업자들이 이곳에서 판매 및 생산을 고양 시킬 수 있는 경쟁적인 비즈니스 환경을 필요로 한다. 계획없는 날짜 정하기는 그저 오늘날의 가치마저 파괴할 것이다." 라고 Hawes는 말했다.

 

 

Big carmakers such as Volkswagen (VLKAF) are investing billions of dollars in developing electric cars. But there are questions over whether manufacturers in the United Kingdom will be able to compete, given uncertainty over the impact of Brexit on supply chains and exports.

 

<직역> 큰 자동차 제조회사는 폭스바겐과 같은 투자하고 있다 수십억 달러를 개발하는데 전기자동차를. 그러나 물음이 있다 ~인지 아닌지 제조사들은 영국에 있는 경쟁할 수 있는지, 주어진 불확실한 브렉시트의 영향아래서 공급망과 수출에.

 

<의역> 폭스바겐과 같은 거대 자동차 제조회사들은 전기자동차를 개발하는데 수십억 달러를 투자하고 있다. 그러나 영국 자동차 제조회사들은 브렉시트로 인한 공급망과 수출이 가지는 불확실성을 감안할 때 과연 경쟁이 가능한지 아닌지에 대한 의문이 든다.

 

UK car production fell 14% last year, according to data from the Society of Motor Manufacturers and Traders. Trouble in key overseas markets, and a shift away from diesel cars in Europe, played a role in the sector's third consecutive annual decline.

 

Brexit is likely to continue to stoke uncertainty.

The global automakers who have built factories in the country fear the year could end without Britain having agreed a new trade deal with the European Union. That would snarl their supply chains, disrupt production and erode profit margins that are already razor thin.