Aydin Buyuktas가 드론 촬영 이미지를 구부려 만든 도시풍경(feat. 인셉션)

2020. 4. 1. 12:04CNN/Style

Aydin Buyuktas bends drone images into otherworldly urban landscapes

 


Written by Emiko Jozuka, CNN

Visual effects artist Aydin Buyuktas uses photography to recreate images from his dreams. Shooting cityscapes from above, he then digitally bends them toward the sky in photos reminiscent of the movie "Inception."

<직역> 시각효과 아티스트 Aydin Buyuktas는/사용한다/사진 기법을/재창조하기 위해/이미지를/그의 꿈으로 부터./ 도시경관을 찍은/위로 부터,/그는/그리고/디지털방식으로/구부린다/그것들을/하늘 쪽으로/사진에서/연상시키는/영화 "인셉션"을.

<의역> 시각효과 아티스트 Aydin Buyuktas는 자신의 꿈의 이미지를 되살리기 위해 사진기법을 사용한다. 그는 도시경관을 위에서 부터 찍은 후에, 영화 "인셉션"을 연상시키게끔 디지털 방식으로 하늘방향으로 사진을 구분린다.


The resulting photo series, "Flatlands," uses these surreal, digitally-manipulated scenes to warp the viewer's sense of time and space, Buyuktas said in an email interview.

<직역> 그 결과 사진 시리즈들은,/ "Flatlands,"/사용한다/이런 비현실, 디지털로 조작된 장면들을/휘게 하기 위해/보는 사람들의 감각을/시간과 공간의,/Buyuktas는 말했다/메일 인터뷰에서.

<의역> 그 결과인 이 사진 시리즈 "Flatlands"는 시청자들의 시간과 공간 감각을 휘어보이게 하기 위해 이런 비현실적이고 디지털로 조작된 장면들을 사용한다고 이메일 인터뷰에서 Buyuktas는 말했다.


"These works show people's daily lived reality as something out of this world," he said. "I want to allow people to experience a multidimensional feeling."

<직역> "이 작업물들은/보여준다/사람들의 일상을/현실을 살고 있는/무언가처럼/이 세상밖의,"/그는 말했다./ "나는 원합니다/하게 하는 것을/사람들이/경험하는 것을/다차원적인 느낌을."


<의역> "이 작품들은 현실을 살고있는 사람들의 일상이 이 세상을 벗어난 것처럼 보여줍니다." 그는 말했다. "나는 사람들이 다차원적인 느낌을 경험할 수 있도록 해주고 싶습니다.""

Based in Istanbul since 2002, Buyuktas features many of the city's iconic landmarks in his work, such as the Grand Bazaar and the Galata Bridge. But unlike conventional drone shots, which convey a flat bird's-eye-view, his pictures bring various different perspectives together into a single picture.

<직역> 이스탄불에 기반을 둔/2002년 이후로,/Buyuktas는/특징으로 삼았다/도시의 대표적인 명소들의 많은 곳을/그의 작업에,/Grand Bazaar와 Galata Bridge같은./ 하지만 기존 드론 촬영과는 다른,/그것은 전달한다/평평한 전경을,/그의 사진은/가져온다/다양하고 다른 시각을/함께/한장의 사진으로.

<의역> 2002년 이래로 이스탄불에 기반을 둔 Buyuktas는 그의 작업에 Grand Bazaar와 Galata Bridge같은 도시의 대표 명소들을 특징으로 잡았다. 단지 평평한 전경을 전달하는 기존 드론 촬영과는 다르게, 그의 사진은 다양하고 각기 다른 시각을 한장의 사진으로 가져온다.


To create his images, Buyuktas photographs each location from several different angles with a drone. While he used to physically collate printed images to produce the illusion of a curved and folding landscape, he now stitches his shots together using Photoshop.

<직역> 창조하기 위해/그의 이미지를,/Buyuktas는/사진을 찍는다/각 위치를/몇몇 다른 앵글로부터/드론으로./그는 물리적으로 수집하곤했지만/인쇄된 이미지를/생산하기 위해/환상을/구부러지고 접힌 풍경을,/그는 지금 꿰맨다/그의 사진을 함께/포토샵을 사용해서.

<의역> 자신의 머릿속 이미지를 창조해내기 위해
Buyuktas는 드론으로 각각의 위치를 다른 앵글로 촬영한다. 그는 구부러지고 접힌 풍경의 착각을 만들기 위해 인쇄된 이미지를 물리적으로 수집하곤 했지만, 지금은 포토샵을 이용해서 본인의 사진을 붙인다.


 


"I live in Istanbul and I started shooting what was around me," Buyuktas said. "I wanted to show locations that were familiar to me in more than just three dimensions."

<직역> "나는 살고 있다/이스탄불에/그리고 나는/시작했다/촬영을/내 주변에 있는 것,"/Buyuktas는 말했다./ "나는 원했다/보여주기를/장소들/나에게 익숙한/그 이상으로/3차원."

<의역> "나는 이스탄불에 살고 있고 내 주변을 촬영하기 시작했다," Buyuktas는 말했다. "나는 나에게 익숙한 장소들을 3차원이상으로 보여주기를 원했다."


In the photo "Bus Station," for instance, Istanbul's busy transport hub bends into the sky, playing with the viewer's sense of perspective. Vehicles appear to defy gravity as they drive out of a city that feels both familiar and uncanny.

<직역> "버스 정거장" 사진에서,/예를 들면,/이스탄불의 바쁜 교통의 중심은/구부러진다/하늘로,/시청자의 시각에 맞추면서./ 탈것들은/보여진다/반항하는 것으로/중력에/그들이 운전할때/도시밖으로/느낀다/친숙하고 묘한 느낌 둘다.

<의역> 예를 들어, "버스 정거장"사진에서 이스탄불의 분주신 교통 허브는 시청자의 시각에 맞추어 하늘로 구부러진다. 자동차들은 그들이 친숙하고 묘한 느낌의 도시 밖으로 운전할 때 중력을 거스르는 것으로 보여진다.


In "Ambarlar" (or "Warehouses"), lines of garages are stacked atop one another, appearing like the tracks of a roller coaster about to plunge from its summit.

<직역> "Ambarlar"에서는(또는 "창고"),/창고의 줄들은/쌓여져 있다/맨 위에/서로,/나타내면서/롤러코스터의 트랙처럼/아래로 떨어지려고 하다/그것의 꼭대기로부터.

<의역> "Ambarlar"(또는 "창고")에서는, 맨 위에 서로 쌓여져있는 쭉 늘어선 창고들은 정상에서 곧 떨어질거 같은 롤러코스터처럼 보인다.

"Mostly I try to choose places that create natural and unnatural patterns and perspectives that feel surreal," Buyuktas added.

<직역> "대부분/나는 노력한다/선택하려고/장소들을/장소들은/창조한다/자연적인 그리고 비자연적인 패턴과 관점을/그것은 느낀다/초현실을," Buyuktas는 덧붙였다.

<의역> "대부분 나는 자연스럽고 부자연스러운 패턴과 초현실적인 느낌을 주는 관점을 만들어 낼 수 있는 장소를 선택하려고 노력한다."라고 덧붙였다.



Stranger than fiction
허구보다 더 이상한


A visual effects artist by training, Buyuktas said his photographic worlds were inspired by science fiction. As a child, he devoured books by writers such as Isaac Asimov and H. G. Wells, becoming fascinated with concepts like wormholes, parallel universes, gravitation and the notion of bending space and time.

<직역> 시각효과 아티스트/훈련에 의한,/Buyuktas는 말했다/그의 사진 세계는/영감을 얻었다/과학 소설에서./ 어렸을 때,/ 그는 미친듯이 읽었다/책을/작가의 의한/Isaac Asimov와 H. G. Wells 같은,/매료되었다/컨셉에/웜홀, 평행 우주, 만유인력과 같은/ 그리고 구부러진 공간과 시간의 관념과 같은.

<의역> 트레이닝으로 시각효과 아티스트가 된 Buyuktas는 그의 사진세계는 과학소설에서 영감을 얻었다고 말했다. 어렸을 때, 그는 Isaac Asimov와 H. G. Wells 같은 작가들의 책을 미친듯이 읽었고 웜홀, 평행 우주, 중력 그리고 구부러진 공간과 시간의 개념에 빠져들게 되었다.



Buyuktas' similarly titled "Flatlands" was initially set in Istanbul, though he has also applied the same technique to rural American landscapes in Arizona , New Mexico, California and Texas. Over the course of one month (and around 15,000 miles), he traveled across the US to capture sprawling shots of desert railroads, cemeteries and arid farmland.

<직역> Buyuktas'의 유사한 제목 "플랫랜즈"는/초기에 배경으로 했다/이스탄불을,/그는 또한 적용했다/같은 테크닉을/지방 미국 풍경에/애리조나,뉴 맥시코, 캘리포니아, 그리고 텍사스의./ 한달이 넘게(그리고 약 15,000마일),/그는 여행했다/미국을/잡기위해/제멋대로 뻗어나가는 사진을/사막의 철길, 묘지들 그리고 농장들의.

<의역> Buyuktas의 유사한 제목인 "플랫랜즈"는 초기에 이스탄불을 배경으로 했다. 초기에 같은 테크닉을 애리조나, 뉴멕시코, 캘리포니아, 텍사스등 지방 미국 풍경에 적용했다. 그는 한달이 넘는 기간동안(그리고 약 15,000마일) 사막의 철길, 묘지들 그리고 농장들의 자유분방한 사진을 얻기위해 미국을 여행했다.


Just as he did in Turkey, Buyuktas sought filming permits and landowners' permission before taking his aerial shots. In addition to finding US property owners more receptive to his project', the photographer said he experienced fewer problems from the surrounding wildlife than in Istanbul, where dogs and birds can interfere with his work.

<직역> 그가 했던 것처럼/터키에서,/Buyuktas는 구했다/촬영 허가증과 땅주인의 허락을/그의 항공촬영을 찍기전에./ 발견한 것 이외에/미국 토지 소유자들은/더 수용적이다/그의 프로젝트에,/사진작가는 말했다/그는 경험했다고/적은 문제를/둘러싼 야생동물로부터/이스탄불보다,/이스탄불의 개와 새들은/방해할 수 있다/그의 일을.

<의역> 터키에서 그가 했던것처럼, Buyuktas는 촬영을 하기전에 촬영 허가서와 토지주인의 허락을 구했다. 미국의 토지주인들이 그의 프로젝트에 더 수용적이라는 점을 발견한 것 이외에도 사진작가는 이스탄불의 개와 새들이 그의 일을 방해할 수 있는 것보다 미국의 야생동물이 훨씬 덜 문제를 일으킨다는 것을 경험했다고 사진작가는 멀했다.


"You need to respect their ownership of territory," he said. "If they start barking, or if birds turn on your drone, you need to stop flying."

<직역> "당신은/존경할 필요가 있습니다/그들의 주인의식을/영토의,"/그는 말했다./"만약 그들이 짖기 시작한다면,/또는 만약 새들이/달려든다면/당신의 드론에,/당신은/멈출 필요가 있습니다/비행을."

<의역> "영토에 대한 그들의 주인의식을 존경 할 필요가 있습니다." 그는 말했다. "만약 개들이 짖거나, 새들이 드론에게 달려든다면 당신은 촬영을 멈춰야 합니다."